A görög költészet nagyon gazdag, és mi időről időre igyekszünk választani belőle. Ma Odysseas Elytis egyik versét mutatjuk meg Nektek görögül, és Képes Géza fordításában magyarul.

Kép: Pinterest
Του Αιγαίου I
Ο έρωτας Το αρχιπέλαγος Κι η πρώρα των αφρών του Κι οι γλάροι των ονείρων του Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει Ένα τραγούδι
Ο έρωτας Το τραγούδι του Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του Κι η ηχώ της νοσταλγίας του Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει Ένα καράβι
Ο έρωτας Το καράβι του Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του Κι ο φλόκος της ελπίδας του Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει Τον ερχομό.
|
Az Égei-tenger I
Szerelme az archipelágus hullámverése – hajóorr... A tenger álma: sirályok s a legmagasabb árbocról a matróz a messzeségbe dobja dalát
A szerelem dala ez: határtalan horizontokig száll a csapongó vágy dala – A legnedvesebb sziklán menyasszony várja a hajót.
Szerelem hajója és szélviharok gondatlansága még – A remény árboca fenn s a leglágyabb hullámverésben ringatja a sziget a viszontlátás örömét.
Fordította: Képes Géza
|